Comunicación técnica modularizada y estandarizada
/

Comunicación Técnica artesanal y contenidos técnicos 4.0 (2 de 3)

La modularización y estandarización avanzada es posible a partir de un entorno organizado para la gestión de la Comunicación Técnica (ver la entrada anterior sobre la necesidad de una guía de redacción). La implementación de una estrategia de contenidos es la herramienta que lleva al nivel de los «contenidos técnicos 2.0» y, si el negocio lo exige, a los niveles de «contenidos técnicos 3.0 y 4.0» (tema de la entrada siguiente).

Leer más

Comunicación Técnica artesanal
/

Comunicación Técnica artesanal y contenidos técnicos 4.0 (1 de 3)

En un entorno de producción industrial, la Comunicación Técnica artesanal está mal vista: bien porque es improductiva o porque no encaja con la calidad esperada. Esto aplica tanto a los propios productos como a los contenidos que acompañan a los productos. Y los peores parados de estos entornos son los responsables de producir los contenidos: nunca pueden cumplir con las expectativas y arrastran toneladas y toneladas de frustración acumulada proyecto a proyecto.

Leer más

¿Qué es la Comunicación Técnica?
/

¿Qué es la Comunicación Técnica?

Sirva esta entrada como introducción en la temática que me apasiona, la Comunicación Técnica. Presentaré una versión para su definición y me adentraré brevemente en los conceptos más relevantes de la Comunicación Técnica: el contenido técnico, el usuario final y los requerimientos para su gestión en plazo, coste y calidad. Leer más

Inteligencia artificial 3D
/

La inteligencia artificial ya llama a la puerta de la Redacción Técnica

Hace unos pocos años AlphaGo (Google) ganó al mejor jugador del mundo de go y a través de este hito, la inteligencia artificial llamó ya a la puerta de muchas profesiones, como la de la traducción (os invito a ver la película que adjunto abajo). Se sigue investigando y podemos decir que la inteligencia artificial ya llama a la puerta de la Redacción Técnica.

Hace unos días recibí la noticia de que la universidad de Stanford, el MIT y AutoDesk diseñaron un marco de aprendizaje profundo que traduce los manuales 2D en pasos que una máquina puede entender para construir kits LEGO 3D. Muchos redactores técnicos saben que LEGO es una empresa líder en Publicaciones Técnicas. Y muchos especialistas en LEGO conocen ya las herramientas 3D para diseñar nuevas construcciones.
Del manual LEGO 2D a construccion en 3D

Por otro lado, en el mundo del software es ya común trabajar de forma que el trabajo de los desarrolladores llegue fácilmente a los «Technical Writers» con métodos como «Docs as Code» y también se están dando pasos a todo tipo de ayudas en la redacción de contenidos con los asistentes de redacción con mayor o menor soporte de inteligencia artificial.

Mi reflexión: todos estos avances nos ayudarán, siempre y cuando tengamos una información de partida ordenada y un conocimiento de la disciplina. En el caso de la Redacción Técnica, de poco le servirán a una organización todos estos avances, si antes no se ha preparado con un modelo de gestión de contenidos suficientemente avanzado y con un equipo de personas formadas en Comunicación Técnica.

La película sobre AlphaGo: es un ejemplo de cómo podemos aprender de las máquinas también. Los profesionales del go están viendo oportunidades de mejorar sus habilidades gracias a la inspiración que les ofrece la inteligencia artificial.

 

Encuesta Adobe Technical Communication
, /

Descubre las tendencias de la Comunicación Técnica

¡Participa en la encuesta anual de Adobe Technical Communication!

Haz clic aquí: https://adobe-tech-comm-survey-2022.meetus.adobeevents.com/

Además de poder acceder a un regalo por sorteo (100 $ de Amazon), entenderás mucho sobre las tendencias actuales en nuestro mercado:

  • Herramientas de edición y gestión de contenidos
  • Formatos de publicación
  • Retos en la comunicación con los expertos en la materia (SME)
  • Indicadores para evaluar la Comunicación Técnica
  • Retos de la reutilización de contenidos
  • Monitorización del uso de contenidos
  • Tendencias emergentes en Comunicación Técnica

¡Merece la pena participar!

Adobe patch May 2022
/

Vulnerabilidad en FrameMaker 2019 – 2020 | En caso de que te lo hayas perdido

Adobe ha vuelto a proporcionar importantes actualizaciones de seguridad en el Patch Day de mayo. El fabricante ha eliminado 18 vulnerabilidades de seguridad en cinco programas, casi todos los cuales ha identificado como críticos. Y nuestro querido Framemaker está entre los afectados.

En Framemaker 2019 a Update 8 y Framemaker 2020 a Update 4 para Windows, Matt Powell, investigador de seguridad de Trend Micro ZDI, encontró diez vulnerabilidades (CVE-2022-28821 a -28830). Adobe clasifica nueve de estas vulnerabilidades como críticas porque pueden permitir a un atacante inyectar y ejecutar código arbitrario.

En el siguiente enlace tenéis todas las indicaciones para instalar los archivos DLL y resolver estas vulnerabilidades: https://helpx.adobe.com/framemaker/kb/fix-for-multiple-vulnerabilities-in-framemaker-may-2022.html

Muchas gracias por el aviso a Klaus Göbel de 4xscripts, nuestros partners tecnológicos cuando se trata de proyectos FrameMaker + Scripts.

Aquí el enlace a la noticia en el portal de la comunidad de Adobe.

, /

Las Publicaciones Técnicas también SON el producto (vídeo)

En el grupo ISTEN estamos decididos a que la idea cale en la sociedad:

«Las Publicaciones Técnicas también SON el producto»

Y por ello, hemos creado la academia ISTEN training y ahora nos hemos lanzado al mundo audivisual con un vídeo promocional.

¿Qué te parece?

Más información de nuestros cursos en este enlace.

, /

Ahorremos en traducciones técnicas de Hacienda

Hoy me he enterado de que el presupuesto de la Hacienda española para traducciones asciende a 1,7 millones de euros anuales.
Sí, en Mordor necesitan que su mensaje sea traducido a diferentes idiomas, aunque todos sabemos lo que quieren: nuestro dinero. 😉

Qué haría yo para evaluar de manera grosera si estamos pagando bien este coste de estructura del Estado (muy simplificado):

1) Conseguir el precio bruto por palabra:

a) Estudiar cuántas palabras origen se han traducido al año. Esto un servicio de traducción mínimo lo debe tener. Y en Hacienda lo tienen que dominar.

b) Dividir el importe total gastado entre el total de palabras origen traducidas a diferentes idiomas.

2) Conocer la tipología de los contenidos traducidos:

a) Contenidos técnicos: documentación administrativa pura.

b) Contenidos corporativos y comerciales: el marketing político que sufrimos un día sí y otro también.

A partir de esta información podríamos estudiar si, como suele ser, la Administración es un agujero de gasto o si, sorpresa, trabajan con eficiencia.

Del precio por palabra bruto podríamos extraer si están logrando un nivel de reutilización alta de traducciones. En los contenidos técnicos es áltamente posible homogenizar y reutilizar, si sabes cómo hacerlo, claro (aquí es donde entran los «estrategas de contenidos» y especialistas en lenguaje administrativo como lo son en Prodigioso Volcán).

Más información sobre cómo reducir los gastos en traducción: en este enlace a una entrada del blog de 2017.

Y a continuación el vídeo del gran Fernando Díaz Villanueva, que me ha inspirado:

;

La imagen de la portada de la noticia en VozPopuli: https://www.vozpopuli.com/espana/agencia-tributaria-traducir-cartas.html

Curso de fundamentos en Comunicación Técnica
, /

ISTEN training: Comunicación Técnica en castellano

Después de cuatro años de desarrollo de nuestro negocio de consultoría, hemos dado un paso más: abrir una academia de formación para la Comunicación Técnica.

Ya está aquí ISTEN training

7 socios nos hemos juntado para dar luz a la formación y certificación en Comunicación Técnica en el mercado hispanohablante.

En nuestra web para la formación encontrarás todos

Nuestro primer curso: los fundamentos

Proveedor acreditado de ITCQF

ISTEN training es proveedor acreditado de ITCQF

Y empezamos con un curso que estamos convencidos tendrá mucho éxito: Fundamentos de la Comunicación Técnica con preparación para la certificación ITCQF.

¡Visíta nuestra web y dinos qué te parece!

Traducciones y conformidad legal de las publicaciones técnicas
/

Las traducciones de tu manual: lo que obliga la ley

El problema: una mala interpretación

En los últimos tiempos estoy viendo que mis clientes van siendo más conscientes de lo importante que es la conformidad legal de sus publicaciones técnicas. Y si hablamos de fabricantes de maquinaria, me he enfrentado ya bastantes veces a la siguiente cláusula «clásica» en los manuales:

En caso de discrepancia entre la documentación traducida y la original, la versión original prevalece sobre la traducida.

Pues bien, estas cláusulas no aplican. Lo mismo pasa con la publicación por parte del fabricante de manuales con el subtítulo «Traducción del manual original».

Ambos casos se deben a una mala interpretación de la Directiva de Maquinaria 2006/42/CE, que es la ley que rige sobre estos productos («las máquinas»). (*)

La solución: conoce la ley

El resumen de lo que dice realmente la directiva es el siguiente:

  • El (los) idioma (s) oficial (es) del país de uso deben estar disponibles para el propietario de la máquina.
  • Todas las versiones de idiomas autorizadas por el fabricante son «Manuales originales“.
  • Las versiones de idioma creadas por terceros (importadores, operadores de reubicación de sitios, etc.) son «Traducciones del manual original».

? Por ello, poner cláusulas tipo “descargo de responsabilidades” por una traducción incorrecta, no aplica (el clásico: «lo pongo por si acaso»). El fabricante es responsable del manual original en el idioma destino que salga de su fábrica y de haber comprobado que es correcto para el manejo seguro de la máquina.

Ahora me quedo a gusto terminando esta entrada. ?

Cuando un cliente vuelva a preguntarme sobre el tema, tendré el enlace bien preparado.

¡Feliz conformidad legal! ✨✨✨

Más sobre confirmidad legal en este blog: https://www.istenc.com/2019/04/11/conformidad-legal-con-la-seguridad-no-se-juega/

 

Fundamentos: Directiva de maquinaria 2006/42/CE, Anexo 1

1.7.4. Manual de instrucciones

Cada máquina deberá ir acompañada de un manual de instrucciones en la lengua o lenguas oficiales comunitarias del Estado miembro donde se comercialice y/o se ponga en servicio la máquina. El manual de instrucciones que acompañe a la máquina será un «Manual original» o una «Traducción del manual original»; en este último caso, la traducción irá acompañada obligatoriamente de un «Manual original».

No obstante, las instrucciones para el mantenimiento destinadas al personal especializado habilitado por el fabricante o su representante autorizado podrán ser suministradas en una sola de las lenguas de la Comunidad que comprenda dicho personal especializado.

1.7.4.1. Principios generales de redacción del manual de instrucciones

  1. El manual de instrucciones estará redactado en una o varias de las lenguas oficiales de la Comunidad. La mención «Manual original» deberá figurar en la versión o versiones lingüísticas comprobadas por el fabricante o por su representante autorizado.
  2. Cuando no exista un «Manual original» en la lengua o lenguas oficiales del país de utilización, el fabricante o su representante autorizado, o el responsable de la introducción de la máquina en la zona lingüística de que se trate, deberá proporcionar una traducción en esa lengua o lenguas oficiales. Estas traducciones incluirán la mención «Traducción del manual original».

(*) Sí, ya sé que hay diferentes normas relacionadas con la directiva y que hablan de los idiomas de los manaules: ISO 20607, ISO 12100 e incluso la EN IEC/IEEE 82079-1:2020, tan apreciada por los comunicadores técnicos (una de nuestras biblias). Pero son de segundo rango frente a la directiva…

/

¡Hemos actualizado la web!

¡Hemos actualizado nuestra web y estamos de celebración! ✨✨✨

Dentro de nuestros servicios de consultoría, hemos especificado dos soluciones de las que estamos muy orgullosos:

1) El desarrollo de soluciones de gestión de contenidos para PYMES con Adobe FrameMaker y SingleFeeder.

Soluciones en gestión de contenidos

2) La implementación de producción interna de vídeos instruccionales es nuestro segundo tesoro. ¡Con poco se puede hacer mucho!

Y finalmente hemos añadido una página dedicada al registro de “confianza ISTEN”, también conocido como «referencias», destacando aquellas organizaciones que confían en nosotros y en las que nosotros confiamos. ¡Gracias a todos!

? ¡Date un pequeño paseo y dinos qué te parece!

Todo irá mejor by Kimi and Yosui
/

2021: todo irá mejor.

Dicen muchas felicitaciones que 2020 ha sido un año duro, para olvidar, que no se debe repetir. Pues no soy de esa opinión al 100%. Sin duda ha sido un año complicado, pero también nos ha enseñado muchas cosas. Ahora nos toca aprender de ellas y cambiar. Y así, todo irá mejor.

Esa es la frase que Kimi y Yōsui (mis dos hijos) os desean a todos a través del dibujo que se han animado a hacer para ISTEN consult (ver abajo).

Miramos hacia 2021 con ganas de mejorar, agradecidos a todos los que habéis confiado en nosotros.

¡Gracias!
Mila esker!
Danke schön!
どうもありがとうございました!??‍♂️

Epílogo: este año hemos estado trabajando a tope. Muchos proyectos, nuevos clientes… El blog complementamente aparcado. Espero volver a preparar alguna «píldora» sobre la Comunicación Técnica un día de estos… ??

Feliz 2021, by Kimi and Yōsui
(sí, ya lo sé, tengo que aprender cómo conseguir mejorar mis habilidades en Photoshop…)

Resumen 2019, alianzas 2020
/

Mirando a 2019 y a 2020: del yin y yang al año de las nuevas alianzas

Hoy, sábado 25 de enero de 2020 comienza el año tradicional de oriente. Empezamos un nuevo ciclo de doce años, dejando atrás al año del jabalí ? y arrancando con el año de la rata ? (que es mi año, por cierto).

Y dado que he estado ausente durante seis meses, aprovecho para hacer un resumen del año 2019 y hablar de las expectativas para el 2020.

Cómo nos fue en el 2019

El año pasado ha sido bastante bipolar, una especie de yin y yang (陰陽). En la primera mitad de 2019 reflexionamos sobre lo aprendido, lo invertido y lo más importante para seguir en la brecha (aparte de otras reflexiones más sesudas típicas de mí… pero eso debería ir a otro blog ?). Y tengo que decir que la reflexión ha dado sus frutos. ?

La segunda parte del año floreció con proyectos muy atractivos y divertidos (sí, nos divertimos con la Comunicación Técnica), varios de ellos con altas probabilidades de tener recorrido a largo plazo (a partir de aquí iremos redactando casos de éxito; cuenta pendiente). Tan divertidos son los proyectos que han provocado que este blog se viera huérfano de autor. ?

2020: consolidando nuevas alianzas

Estos proyectos iniciados en 2019 son realidad gracias a la confianza de nuestros clientes (evidentemente) y también gracias a nuestros partners, tanto a los partners que ya teníamos establecidos desde nuestros inicios como a las nuevas alianzas que hemos ido forjando en 2019 y que estamos consolidando en 2020.

Nuestra alianza de siempre: Adobe Technical Communication

Seguimos trabajando estrechamente con el equipo de Adobe Technical Communication. Un placer poder estar ayudando a que muchos redactores puedan crear contenidos con herramientas potentes y accesibles como FrameMaker y Robohelp, entre otras. ¡Seguiremos avanzando en 2020!

Los nuevos aliados: lo vamos a pasar genial

Y he aquí las novedades del año: nuestros nuevos partners.

Alecop Group: creación de contenidos técnicos

La alianza con la empresa Alecop va a ser clave para el futuro: conjuntamente hemos diseñado e implementado un servicio de externalización en la creación y gestión de Publicaciones Técnicas. ¡Una nueva aventura en un mundo bien conocido! Ambas organizaciones estamos convencidas de que contamos con las mejores condiciones de partida para que el servicio sea próspero.

SingleFeeder: el CCMS para PYMES

En los últimos años las herramientas de gestión de componentes de contenidos (CCMS) se han “democratizado” y ya hay ofertas de herramientas que se ajustan a las necesidades de las PYMES. Y nosotros apostamos por la herramienta SingleFeeder, que ya estamos implementando en España. Con SingleFeeder es posible gestionar contenidos de FrameMaker modularizados, reutilizar a diferentes niveles (módulos, bloques de texto, frases) y gestionar las traducciones sin costes de maquetación. Todo ello a un precio muy-muy competitivo. ¡Un gran descubrimiento!

Vídeos técnicos: nuevos retos

Publicar contenidos técnicos audiovisuales es lo último y nos hemos puesto las pilas para estar también en este sector de la Comunicación Técnica. Los vídeos técnicos instruccionales o tutoriales están ya al alcance de todos, si conoces cómo hacerlo:

Gracias a nuestro partner TXTOMEDIA es posible hacer vídeos instruccionales locutados como churros: creas un documento estructurado con imágenes o microvídeos, subes el documento a la plataforma SaaS de TXTOMEDIA y… ¡magia!: tu vídeo locutado está ya disponible.

Y si te intriga cómo producir también vídeos tutoriales de una manera ágil y con tus propios medios, contamos con ESKUAKmedia, expertos en producción y formación audiovisual. ¡Un equipo muy animado!

Y no nos olvidemos de las ilustraciones y las traducciones…

Ah, los expertos ilustradores… Si no fuera por ellos, solo con palabras ¡no seríamos nada! Con expertos como GyG Infographics o IDEM se pueden lograr contenidos visuales y animados.

También quiero mencionar a PlusLingua, Globalize y Straker con las que hemos colaborado para que las traducciones técnicas de nuestros clientes fluyan y logren la calidad esperada: ¡Gracias a todos vosotros por vuestra profesionalidad!

¿No está mal, verdad? En ISTEN consult no nos aburrimos. ?

¡Feliz año nuevo de la rata! ?