Comunicación técnica modularizada y estandarizada
/

Comunicación Técnica artesanal y contenidos técnicos 4.0 (2 de 3)

La modularización y estandarización avanzada es posible a partir de un entorno organizado para la gestión de la Comunicación Técnica (ver la entrada anterior sobre la necesidad de una guía de redacción). La implementación de una estrategia de contenidos es la herramienta que lleva al nivel de los «contenidos técnicos 2.0» y, si el negocio lo exige, a los niveles de «contenidos técnicos 3.0 y 4.0» (tema de la entrada siguiente).

Leer más

Comunicación Técnica artesanal
/

Comunicación Técnica artesanal y contenidos técnicos 4.0 (1 de 3)

En un entorno de producción industrial, la Comunicación Técnica artesanal está mal vista: bien porque es improductiva o porque no encaja con la calidad esperada. Esto aplica tanto a los propios productos como a los contenidos que acompañan a los productos. Y los peores parados de estos entornos son los responsables de producir los contenidos: nunca pueden cumplir con las expectativas y arrastran toneladas y toneladas de frustración acumulada proyecto a proyecto.

Leer más

¿Qué es la Comunicación Técnica?
/

¿Qué es la Comunicación Técnica?

Sirva esta entrada como introducción en la temática que me apasiona, la Comunicación Técnica. Presentaré una versión para su definición y me adentraré brevemente en los conceptos más relevantes de la Comunicación Técnica: el contenido técnico, el usuario final y los requerimientos para su gestión en plazo, coste y calidad. Leer más

Traducciones y conformidad legal de las publicaciones técnicas
/

Las traducciones de tu manual: lo que obliga la ley

El problema: una mala interpretación

En los últimos tiempos estoy viendo que mis clientes van siendo más conscientes de lo importante que es la conformidad legal de sus publicaciones técnicas. Y si hablamos de fabricantes de maquinaria, me he enfrentado ya bastantes veces a la siguiente cláusula «clásica» en los manuales:

En caso de discrepancia entre la documentación traducida y la original, la versión original prevalece sobre la traducida.

Pues bien, estas cláusulas no aplican. Lo mismo pasa con la publicación por parte del fabricante de manuales con el subtítulo «Traducción del manual original».

Ambos casos se deben a una mala interpretación de la Directiva de Maquinaria 2006/42/CE, que es la ley que rige sobre estos productos («las máquinas»). (*)

La solución: conoce la ley

El resumen de lo que dice realmente la directiva es el siguiente:

  • El (los) idioma (s) oficial (es) del país de uso deben estar disponibles para el propietario de la máquina.
  • Todas las versiones de idiomas autorizadas por el fabricante son «Manuales originales“.
  • Las versiones de idioma creadas por terceros (importadores, operadores de reubicación de sitios, etc.) son «Traducciones del manual original».

👉 Por ello, poner cláusulas tipo “descargo de responsabilidades” por una traducción incorrecta, no aplica (el clásico: «lo pongo por si acaso»). El fabricante es responsable del manual original en el idioma destino que salga de su fábrica y de haber comprobado que es correcto para el manejo seguro de la máquina.

Ahora me quedo a gusto terminando esta entrada. 😎

Cuando un cliente vuelva a preguntarme sobre el tema, tendré el enlace bien preparado.

¡Feliz conformidad legal! ✨✨✨

Más sobre confirmidad legal en este blog: https://www.istenc.com/2019/04/11/conformidad-legal-con-la-seguridad-no-se-juega/

 

Fundamentos: Directiva de maquinaria 2006/42/CE, Anexo 1

1.7.4. Manual de instrucciones

Cada máquina deberá ir acompañada de un manual de instrucciones en la lengua o lenguas oficiales comunitarias del Estado miembro donde se comercialice y/o se ponga en servicio la máquina. El manual de instrucciones que acompañe a la máquina será un «Manual original» o una «Traducción del manual original»; en este último caso, la traducción irá acompañada obligatoriamente de un «Manual original».

No obstante, las instrucciones para el mantenimiento destinadas al personal especializado habilitado por el fabricante o su representante autorizado podrán ser suministradas en una sola de las lenguas de la Comunidad que comprenda dicho personal especializado.

1.7.4.1. Principios generales de redacción del manual de instrucciones

  1. El manual de instrucciones estará redactado en una o varias de las lenguas oficiales de la Comunidad. La mención «Manual original» deberá figurar en la versión o versiones lingüísticas comprobadas por el fabricante o por su representante autorizado.
  2. Cuando no exista un «Manual original» en la lengua o lenguas oficiales del país de utilización, el fabricante o su representante autorizado, o el responsable de la introducción de la máquina en la zona lingüística de que se trate, deberá proporcionar una traducción en esa lengua o lenguas oficiales. Estas traducciones incluirán la mención «Traducción del manual original».

(*) Sí, ya sé que hay diferentes normas relacionadas con la directiva y que hablan de los idiomas de los manaules: ISO 20607, ISO 12100 e incluso la EN IEC/IEEE 82079-1:2020, tan apreciada por los comunicadores técnicos (una de nuestras biblias). Pero son de segundo rango frente a la directiva…

/

¡Hemos actualizado la web!

¡Hemos actualizado nuestra web y estamos de celebración! ✨✨✨

Dentro de nuestros servicios de consultoría, hemos especificado dos soluciones de las que estamos muy orgullosos:

1) El desarrollo de soluciones de gestión de contenidos para PYMES con Adobe FrameMaker y SingleFeeder.

Soluciones en gestión de contenidos

2) La implementación de producción interna de vídeos instruccionales es nuestro segundo tesoro. ¡Con poco se puede hacer mucho!

Y finalmente hemos añadido una página dedicada al registro de “confianza ISTEN”, también conocido como «referencias», destacando aquellas organizaciones que confían en nosotros y en las que nosotros confiamos. ¡Gracias a todos!

👉 ¡Date un pequeño paseo y dinos qué te parece!

Todo irá mejor by Kimi and Yosui
/

2021: todo irá mejor.

Dicen muchas felicitaciones que 2020 ha sido un año duro, para olvidar, que no se debe repetir. Pues no soy de esa opinión al 100%. Sin duda ha sido un año complicado, pero también nos ha enseñado muchas cosas. Ahora nos toca aprender de ellas y cambiar. Y así, todo irá mejor.

Esa es la frase que Kimi y Yōsui (mis dos hijos) os desean a todos a través del dibujo que se han animado a hacer para ISTEN consult (ver abajo).

Miramos hacia 2021 con ganas de mejorar, agradecidos a todos los que habéis confiado en nosotros.

¡Gracias!
Mila esker!
Danke schön!
どうもありがとうございました!🙇🏻‍♂️

Epílogo: este año hemos estado trabajando a tope. Muchos proyectos, nuevos clientes… El blog complementamente aparcado. Espero volver a preparar alguna «píldora» sobre la Comunicación Técnica un día de estos… 🙄😅

Feliz 2021, by Kimi and Yōsui
(sí, ya lo sé, tengo que aprender cómo conseguir mejorar mis habilidades en Photoshop…)

Resumen 2019, alianzas 2020
/

Mirando a 2019 y a 2020: del yin y yang al año de las nuevas alianzas

Hoy, sábado 25 de enero de 2020 comienza el año tradicional de oriente. Empezamos un nuevo ciclo de doce años, dejando atrás al año del jabalí 🐗 y arrancando con el año de la rata 🐭 (que es mi año, por cierto).

Y dado que he estado ausente durante seis meses, aprovecho para hacer un resumen del año 2019 y hablar de las expectativas para el 2020.

Cómo nos fue en el 2019

El año pasado ha sido bastante bipolar, una especie de yin y yang (陰陽). En la primera mitad de 2019 reflexionamos sobre lo aprendido, lo invertido y lo más importante para seguir en la brecha (aparte de otras reflexiones más sesudas típicas de mí… pero eso debería ir a otro blog 😅). Y tengo que decir que la reflexión ha dado sus frutos. 🤞

La segunda parte del año floreció con proyectos muy atractivos y divertidos (sí, nos divertimos con la Comunicación Técnica), varios de ellos con altas probabilidades de tener recorrido a largo plazo (a partir de aquí iremos redactando casos de éxito; cuenta pendiente). Tan divertidos son los proyectos que han provocado que este blog se viera huérfano de autor. 🙄

2020: consolidando nuevas alianzas

Estos proyectos iniciados en 2019 son realidad gracias a la confianza de nuestros clientes (evidentemente) y también gracias a nuestros partners, tanto a los partners que ya teníamos establecidos desde nuestros inicios como a las nuevas alianzas que hemos ido forjando en 2019 y que estamos consolidando en 2020.

Nuestra alianza de siempre: Adobe Technical Communication

Seguimos trabajando estrechamente con el equipo de Adobe Technical Communication. Un placer poder estar ayudando a que muchos redactores puedan crear contenidos con herramientas potentes y accesibles como FrameMaker y Robohelp, entre otras. ¡Seguiremos avanzando en 2020!

Los nuevos aliados: lo vamos a pasar genial

Y he aquí las novedades del año: nuestros nuevos partners.

Alecop Group: creación de contenidos técnicos

La alianza con la empresa Alecop va a ser clave para el futuro: conjuntamente hemos diseñado e implementado un servicio de externalización en la creación y gestión de Publicaciones Técnicas. ¡Una nueva aventura en un mundo bien conocido! Ambas organizaciones estamos convencidas de que contamos con las mejores condiciones de partida para que el servicio sea próspero.

SingleFeeder: el CCMS para PYMES

En los últimos años las herramientas de gestión de componentes de contenidos (CCMS) se han “democratizado” y ya hay ofertas de herramientas que se ajustan a las necesidades de las PYMES. Y nosotros apostamos por la herramienta SingleFeeder, que ya estamos implementando en España. Con SingleFeeder es posible gestionar contenidos de FrameMaker modularizados, reutilizar a diferentes niveles (módulos, bloques de texto, frases) y gestionar las traducciones sin costes de maquetación. Todo ello a un precio muy-muy competitivo. ¡Un gran descubrimiento!

Vídeos técnicos: nuevos retos

Publicar contenidos técnicos audiovisuales es lo último y nos hemos puesto las pilas para estar también en este sector de la Comunicación Técnica. Los vídeos técnicos instruccionales o tutoriales están ya al alcance de todos, si conoces cómo hacerlo:

Gracias a nuestro partner TXTOMEDIA es posible hacer vídeos instruccionales locutados como churros: creas un documento estructurado con imágenes o microvídeos, subes el documento a la plataforma SaaS de TXTOMEDIA y… ¡magia!: tu vídeo locutado está ya disponible.

Y si te intriga cómo producir también vídeos tutoriales de una manera ágil y con tus propios medios, contamos con ESKUAKmedia, expertos en producción y formación audiovisual. ¡Un equipo muy animado!

Y no nos olvidemos de las ilustraciones y las traducciones…

Ah, los expertos ilustradores… Si no fuera por ellos, solo con palabras ¡no seríamos nada! Con expertos como GyG Infographics o IDEM se pueden lograr contenidos visuales y animados.

También quiero mencionar a PlusLingua, Globalize y Straker con las que hemos colaborado para que las traducciones técnicas de nuestros clientes fluyan y logren la calidad esperada: ¡Gracias a todos vosotros por vuestra profesionalidad!

¿No está mal, verdad? En ISTEN consult no nos aburrimos. 😊

¡Feliz año nuevo de la rata! 🐭

Cursos comunicación técnica
/

Programa de cursos otoño 2019

El verano se antoja caliente, ¡pero el otoño está que arde! Talleres sobre la guía de redacción y cursos de Adobe FrameMaker en Euskadi y Navarra en todo tipo de fechas y lugares:

¡Nos vemos!

Jornadas Comunicación Técnica Euskadi 2018
/

Primer año del taller «Produce tus manuales con orden y concierto»

¡Estamos de celebración 🎉! El taller «Produce tus manuales con orden y concierto» ha cumplido un año y ha sido todo un éxito. 8 ediciones por todo Euskadi, casi 100 participantes y otras dos ediciones programadas para septiembre. ¡Y que siga así!

Gracias a la iniciativa de enpresa digitala de la SPRI hemos podido acercar los principos de una buena guía de redacción (o guía de estilos) a los comunicadores técnicos geográficamente más cercanos a ISTEN. Y todo ello para contenidos de productos físicos o para contenidos de software.

Comunicación técnica modularizada y estandarizada
Con la guía de redacción:
productos seguros, procesos de gestión de información fluidos y contenidos útiles

Espero que este sea el inicio de algo mayor, una semilla para que la formación en Comunicación Técnica se vaya asentando y termine por germinar… Estamos muy rezagados y hay mucho que recuperar frente a países como Alemania (líder europea en el sector), pero también respecto a otros países que han logrado organizarse y contar con una oferta formativa estable (pienso en Dinamarca, Francia, Italia, etc.).

Curiosamente, el pasado viernes, en el taller realizado en BIC Araba en Miñano, la sala en la que dimos el taller fue la misma en la que estaba ubicada la empresa con la que empecé mi andadura como redactor técnico hace más de 20 años… Mucho ha llovido desde entonces y poco se ha avanzado. 😔

Taller en BIC Araba (Miñano)
Último taller del curso en BIC-Araba: ¡Mi antigua oficina!

Sirva también esta entrada para el siguiente anuncio: si alguien tiene una idea de cómo cambiar esta tendencia, ¡seré todo oídos a propuestas! 🤝🏻

Si te interesa este campo de la Comunicación Técnica, en nuestros próximos cursos podrás saber algo más sobre el tema.
Actualmente tenemos abiertas convocatorias para el taller sobre el diseño de la guía de redacción al que te puedes apuntar en la web de enpresa digitala. ¡Anímate!

Sam Tarly. I read the books and followed the instructions
/

Lee libros y sigue sus instrucciones

Y no lo digo yo: lo dice Sam Tarly, personaje clave en Juego de Tronos. Sí, yo también he caído al fin y estoy siguiendo la serie. Hay de todo, especialmente intriga y oscuridad, pero también hay razón y luz. Y mucha luz sale de lo que recogen los libros.

En mi opinión, la primera ley de la Comunicación Técnica es que «nadie se lee el manual» (versión minimalista-exagerada). Todos queremos probar enseguida el producto y no nos apetece leer antes de actuar (por múltiples razones). No obstante, hay muchas situaciones en las que sí necesitamos acceder al manual, y es ahí donde se la juega un producto.

Y en Juego de Tronos lo tienen claro: Samwell Tarly tiene éxito porque busca y sabe encontrar «oro» en los libros y porque sigue las instrucciones que los maestres dejan para la posteridad. 😉

Documentación embebida en un neumático
/

Documentación embebida ¿en un neumático?

No, no se trata de una pantalla insertada en un neumático con ayuda contextualizada 😉. Es algo más sencillo. Hace unos días me encontré con el siguiente ejemplo curioso de documentación embebida:

Documentación embebida en un neumático

Así es, neumáticos con instrucciones de seguridad. Son algo díficiles de leer, pero ahí están. Es un ejemplo más de cómo los comunicadores técnicos estamos en todas partes y de que tenemos que colaborar con todo tipo de personas en una organización. También con las personas que diseñan el producto.

Comentario final (pequeña crítica al contenido): El formato del aviso de seguridad no se corresponde con lo que dicta la norma ISO 82079. Ya sé que no es información de un documento (está sobre el propio producto), pero estoy bastante seguro de que al menos la palabra-señal «Warning» no aplica. Y no hablemos del idioma: ¿Saben leer en inglés TODOS los técnicos de taller? Hmm…

Pregunta a mis lectores: ¿tenéis por ahí otros ejemplos de documentación embebida?

Conformidad legal. Con la seguridad no se juega
/

Conformidad legal: con la seguridad no se juega

¿Tu producto tiene riesgos residuales con peligros para la salud de las personas? Entonces tu empresa (sea fabricante o representante) está obligada por ley a una instrucción para el manejo seguro del producto a lo largo de todo su ciclo de vida.

¿Qué puede pasar si tus contenidos no son conformes con esa legalidad?

  • Inspectores de marcado CE (seguridad de producto) pueden multar a tu empresa con hasta 100.000 € [sin ningún accidente de por medio].
  • Una vez haya accidentes, la administración puede imponer multas de hasta 85 millones € por responsabilidad de producto.
  • Y si en ese caso de accidente, te atacan por la responsabilidad civil, la compensación no tiene límites…

¿He conseguido despertar tu interés? Si has llegado hasta aquí, entiendo que algo sí… Ahora te preguntarás: ¿Cómo puedo hacer que mis contenidos cumplan? Bien, todo esto se puede resumir en dos puntos (si me lo permiten los superexpertos en la materia):

  • Trazabilidad con análisis de riesgos residuales.
  • Estructura y formulación de la información de seguridad

Trazabilidad con evaluación de riesgos residuales

¿De dónde sacan los redactores la información de seguridad? ¿Intuición? ¿Experiencia? ¿Espíritus de la Comunicación Técnica? En muchos manuales, es el caso. Sí, ese es el caso y muchos de los redactores técnicos del mundo confirmarán esta cuestión (idea: publicar una encuesta al respecto).

La información de seguridad que debe aparecer en la documentación técnica tiene que ser resultado de un trabajo estructurado. Durante el diseño del producto, el fabricante está obligado a realizar una evaluación y reducción iterativa del riesgo. Los entregables de este trabajo son

  • Un diseño con el riesgo mínimo
  • La definición de medidas de protección externas
  • La información de seguridad que deriva de riesgos residuales del producto en todo su ciclo de vida.

Y es esta información de seguridad la que podemos utilizar los redactores forma ordenada y trazable en nuestra documentación. Ni intuición, ni experiencia, ni espíritus: Nuestros compañeros de diseño y desarrollo con orden y concierto.

Evaluación de riesgo, "performance levels" y tipos de avisos de seguridad
Categorización de avisos de seguridad según valoración de riesgos:
párametros de riesgo (*; ver final blog), «performance levels» y tipos de avisos de seguridad

Estructura y formulación de la información de seguridad

Pero no solo tenemos que asegurar el «qué» (contenidos derivados de la evaluación de riesgos), también el «cómo»: la estructura y el formato de información de seguridad para dos tipos de contenidos.

  • El capítulo de seguridad de las publicaciones técnicas.
  • Los avisos de seguridad en las instrucciones.

Algunas cuestiones a dominar por un redactor técnico: Títulos de los avisos, fuente y tipo del riesgo, medidas de evasión, colores, pictogramas (ojo: no se recomienda usar pictogramas)… Mucha salsa para una entrada en un blog.

Conclusión

Si la documentación no tiene información de seguridad trazable con una evaluación de riesgos y/o no se ajusta a la estructura y el formato que dictan las normas, situamos a nuestro producto fuera del marco legal y cerca del riesgo empresarial.

Más información: ISO IEC 82079, ANSI Z535.6 e ISO 12100:2011-03.

Si te interesa este campo de la Comunicación Técnica, en nuestros próximos cursos podrás saber algo más sobre el tema.
Actualmente tenemos abiertas convocatorias para el taller sobre el diseño de la guía de redacción al que te puedes apuntar en la web de enpresa digitala. ¡Anímate!

Refuerzo

(*) Parámetros de riesgo, según ISO 13849-1

[ver imagen superior]

S: Gravedad de la lesión     

  • S1= lesiones menores (normalmente reversibles)     
  • S2= lesiones graves, incluida la muerte (normalmente irreversibles)

F= frecuencia o duración de la exposición al peligro     

  • F1= poco frecuente a más frecuente o durante períodos breves     
  • F2= muy frecuentemente a continuamente o durante períodos prolongados

P: posibilidades de evitar el peligro     

  • P1= posible en ciertas condiciones     
  • P2= muy poco posible
La era Reiwa está al caer
, /

El poder de la palabra en Japón

En una conversación de ayer con un amigo empresario del sector de Comunicación Técnica de largo recorrido en España y con contrastada experiencia internacional, me volvía a recordar: «Pablo, en España no hay interés por la comunicación de calidad. Esa es la razón por la que no ha funcionado el asociacionismo en Comunicación Técnica. Predicas en el desierto.»

Y mi sensación de estar en el desierto se agudiza cuando comparo con otras dos culturas que conozco y con las que estoy todos los días en contacto (la alemana y la japonesa). Entonces me doy cuenta del reto al que me enfrento.

Ayer mismo, para rematar las palabras de mi amigo, llegó una noticia desde Japón: ya le han puesto nombre a la nueva era que comienza el 1 de Mayo, la era «Reiwa» (令和). Si dar un nombre a un recién nacido japonés es toda una ceremonia, darle el nombre a una era ha sido todo un espectáculo. Japón se paró ayer por completo, con discusiones sobre los diferentes significados de la palabra (tanto la versión oficial como las alternativas). Es admirable cómo casi cada japonés es un filólogo o terminólogo en potencia. Y todo eso se consigue con duro trabajo en la infancia (de eso soy también testigo).

Reacciones ayer en Japón (actualizado)

Yo me resisto a que el diagnóstico de mi amigo sea tan pesimista, pero tengo que reconocer que hay mucha verdad detrás (hay que ser realista). No obstante, seguiré insistiendo, llamando a todas las puertas posibles para que la formación estructurada en Comunicación Técnica en España sea una realidad. Espero poder aportar algo de esa pasión japonesa por la comunicación y por su medio de transporte, las palabras. 頑張りましょう!(que se traduce como «¡Ánimo, vamos a por ello [con esfuerzo]!»).

Si te interesa nuestro informe sobre Comunicación Técnica en España, suscríbete aquí a nuestro boletín y ¡podrás llevártelo como regalo de bienvenida!