Cómo reducir costes de traducción
/

Cómo reducir los costes de las traducciones

¿Los costes de las traducciones son un dolor de cabeza para tu organización? El remedio para ello pasa principalmente por una creación y gestión profesional de los contenidos. Traducir contenidos no es una caja negra aislada y debe integrarse con el resto de la organización.

Si los costes de traducción se disparan puede ser por dos cambios que se presentan frecuentemente en organizaciones en fase de crecimiento:

  1. Internacionalización: una empresa en proceso de internacionalización requiere de una localización de sus contenidos más profesional que las empresas con diversidad geográfica reducida.
  2. Personalización de los productos: son pocas las empresas que en los últimos 10-20 años no hayan aumentado el número de variantes y versiones anuales de sus productos. Este factor dificulta la producción de contenidos cuando los usuarios finales de la información son exigentes.

Mayor complejidad contenidos, mayores costes

A continuación citamos cuatro apartados de la Comunicación Técnica que se encuentran algo ocultos y que generan los aumentos de costes exponenciales en los contenidos y en especialmente las traducciones.

1) Nivel de reutilización de contenidos bajo y/o textos poco homogéneos

En este escenario los redactores trabajan con contenidos no estructurados, sin seguir una guía común de creación de contenidos y cada publicación está compuesta por textos con un grado de reutilización muy baja. Si la gestión terminológica y el estilo lingüístico no están mínimamente definidos, la falta de homogeneidad provocará que las traducciones resulten más costosas, principalmente por las dificultad de comprensión de los textos para los traductores.

La solución pasa por modularizar los contenidos y con la reutilización de los módulos evitar traducciones innecesarias:

Modularización y reutilización contenidos

2) Maquetación artesanal de contenidos

Si el continente de las publicaciones no está preparado para el proceso de traducción, los costes de maquetación pueden suponer un porcentaje muy alto del coste total de traducción. Los proveedores de traducción hacen uso de herramientas CAT (computer assisted translation) que funcionan de la siguiente manera (simplificada):

  1. La herramienta CAT importa los contenidos del idioma origen
  2. El traductor traduce en la herramienta CAT con el soporte de memorias de traducción
  3. La herramienta exporta los contenidos del idioma destino a la herramienta de edición original.

Si los textos del documento de origen están maquetados sin tener en cuenta este proceso de traducción, el trabajo de post-maquetación después de la traducción puede ser muy costoso. El diseño profesional de plantillas y guías de redacción para su uso o la edición de textos en entornos neutros (XML), son un ejemplo de soluciones para reducir costes de maquetación en la traducción al mínimo.

Herramientas de edición de textos no estructurados y estructurados

Herramientas de edición de textos no estructurados y estructurados

3) Procesos de traducción no integrados

Si la traducción no está integrada en un proceso de gestión de contenidos estable y reconocido por la organización, las urgencias se convierten en aumento de costes. He recibido pedidos de traducciones urgentes que con una semana más de tiempo ¡se podrían haber reducido en un 80%! Principales causas de estos sobrecostes por plazos de traducción urgentes: traducción por varios traductores en paralelo (con el sobrecoste del control de calidad y homogeneidad y la pérdida de reutilización consecutiva), nocturnidad y trabajo en fin de semana.

Traducciones integradas en el proceso de gestión de contenidos

4) Desconocimiento del sector de traducciones

La selección y gestión de proveedores de traducción de manera sostenible y para un largo plazo requiere de conocimientos actualizados sobre el sector de traducción. Creación y mantenimiento de memorias de traducción, traducciones automáticas, gestión terminológica, control de calidad, licitaciones, etc.

Traducciones sin licitación vs. traducciones con licitación

Traducciones sin licitación vs. traducciones con licitación

Conclusión

Si bien el nivel de complejidad de los procesos de traducción puede haber aumentado, su gestión fluida y con costes controlados es posible. No obstante, alcanzar la excelencia en optimización de costes de traducción requiere de unos contenidos reutilizables y estructurados, procesos de Comunicación Técnica definidos al detalle y una relación con proveedores de traducción sostenible y basada en el conocimiento del sector.